2015/03/31

Speleo hiztripuak



Koba barruan gabiltzala, eta bereziki urjauzidun putzu bertikaletan, berbak ez dira aditzen. Entzun bai: baiña oihartzunaren eta uraren soinuaren eragiñez, aditu ez. Esplorazio lagunek badakite, askotan insistitzen dugulako asuntu honekin (baitta haserretu ere, batzutan): egoera horretan ezin gara konbertsazioan hasi goitik edo behetik datorren jendearekin. Bestela, justu kontrakoa lor dezakegu: komunikazio hori oztopatzea, edo are gehiago, gure burua eta lagunak arriskuan jartzea.

Horregatik, sobran daude horrelako esaldiak:

  • Ia-ia libre duzu soka! Kaboak askatu eta segituan!
  • Harria solte dago! Beharbada zerbait botako dut nahi barik!

 Bertikaletan, batez ere ondo aditzen ez denean, hitz gutxi eta klaruak baino ez. Batez ere:

  • Libre!
  • Eman/eutsi! (soka dinamikoa, eskaladan)
  • Harria!!!

 Progresio bertikalaren segurtasunari buruzko gauzak ez badira... hobe isilik egotea.

Gauza guztiak adibideekin hobeto ulertzen direnez, espeleologo zaharrek kontatutako anekdota pare bat ekarriko ditut. Biak progresio bertikalean izandako inzidenteei buruz dira, eta komunikazio arazoekin zerikusia dute.

Lehenengoa Fito Erasok kontatu zidan, 2012ko urtarrilean.



(Oier pregunta si conoció a Jesús Elosegi, si fue con él a Italia en el 59 -en mis notas tengo que "fue con el secretario de Aranzadi") Fui con Félix. Estuvimos en las exploraciones de la Pizzoletta (?) en los Abruzzo (?) un pozo con una cantidad de escalas distintas... yo fui el que bajó, Félix se quedó arriba (da detalles de la localización, el caballo que se despeña, anécdota de cuando todos se quisieron meter en la tienda de Félix con el mal tiempo, detalles del caos de escalas que había allí) Nos dio 135 metros, un abismo que tenía fama de hondo pero era exagerado.

Fue ahí donde aprendí la primera palabra de italiano. Primero descolgaron a un italiano, y se quedó toda la cuerda arriba a 50 metros en un promontorio de roca sentado a horcajadas; primero ayudó a que las escalas llegaran abajo, "se ve, no se ve" y luego narraba mi descenso y la subida "la marcha sbelta" y no sé qué hostias decía, en italiano.

Yo oía hablar al tío con la superficie y de repente le oía llamar: "¡Eraso!" y caía una piedra. Eso ocurrío bastantes veces... ¡Joder, decia "sasso", que es "piedra"! Al llegar abajo no había continuación, así que comencé a subir... qué incómodas las escalas anchas (detalles de la técnica de subida de escalas). Ya notaba la tracción de Félix, ajustada al ritmo... y al llegar arriba... de alguna manera (Félix) era muy crítico, pero cuando a alguien le salía algo bien se ponía muy contento y lo demostraba "bien, bien, tranquilo, que ya estás arriba...". Y andando allí los dos había un italiano inspeccionando el pozo, y en la última rampa tiré una piedra y dije "pietra" ¡y de repente todos los tíos saltando en todas direcciones, como si viniera...! Y es que "pietra" se dice sólo en los grandes desprendimientos, el resto es "sasso"... Incluso en los desprendimientos de volcanes se habla de que está "crolando", lo de "pietra" se usa muy poco, y al parecer para aquellos de los Abruzzo era para una cosa muy grande.


Bigarrena berriz, Madeleine Cabidochek 2015ko urtarrilean.



(Arkaute también tenía gran capacidad de coordinar gente, trabajó con casi todos los grupos vascos de su época…) Y en los Alpes también. Tuvo un accidente, que es una historia… Él hablaba perfectamente el francés, el vasco, el español… pero no conocía el argot, el francés popular. Y el chico que venía por arriba de él le dijo, no vas a entender: "Fais gaffe, y a des parpaings qui débaroulent!". Quiere decir: "y'a pierre!", "chute pierre!". Y Félix dice (gesticula, mirando hacia arriba): "¿Perdón?" y se recogió todas las piedras. Porque no había entendido. "Fais gaffe!" es "atención". "Y a des parpaings" es "piedras". "qui débaroulent" es "qui tombe". No entendió nada, porque es un francés muy popular. Y tuvo un accidente en el hombro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario